翻譯
文長既已不得志于有司,遂乃放浪曲蘗①,恣情山水,走齊、魯、燕、趙之地,窮覽朔漠。其所見山奔海立,沙起云行,風鳴樹偃,幽谷大都,人物魚鳥,一切可驚可愕之狀,一一皆達之于詩。其胸中又有一段不可磨滅之氣,英雄失路、托足無門之悲,故其為詩,如嗔如笑,如水鳴峽,如種出土,如寡婦之夜哭,羈人之寒起。當其放意,平疇千里,偶爾幽峭,鬼語秋墳②.文長眼空千古,獨立一時,當時所謂達官貴人、騷士墨客,文長皆叱而奴之,恥不與交,故其名不出于越。悲夫!
--選自袁宏道《徐文長傳》①放浪曲蘗:指放縱飲酒。曲蘗,釀酒時發(fā)酵用酒母,此代指酒。
②鬼語秋墳:像鬼在秋天墳地里說話。形容其作品風格幽峭。
【考點】文言翻譯.
【答案】見試題解答內(nèi)容
【解答】
【點評】
聲明:本試題解析著作權屬菁優(yōu)網(wǎng)所有,未經(jīng)書面同意,不得復制發(fā)布。
發(fā)布:2024/6/27 10:35:59組卷:16引用:1難度:0.5